Въедливый буквализм и приключения шипохвоста

28.10.2021 | 1154

Популярная на арабских сайтах переводная история, в гротескных тонах раскрывающая бедствие поверхностной дотошности, фрагментарного буквализма и общей безграмотности, с которыми иногда приходится сталкиваться среди мусульман.

Рассказывают, что одного шейха позвали в деревню провести лекцию. В своей речи он упомянул хадис «…даже если они залезут в нору ящера», затем сказал: «Его вывел ат-Табарани».

Один из присутствующих спросил: «Ат-Табарани вывел ящера, о наш шейх?»

Шейх ответил: «Он вывел хадис».

Тот человек: «Из норы ящера?»

Шейх: «Нет, брат. Вывел — значит передал».

Тот человек: «Так а что произошло с ящером?»

Шейх: «Ящер — это (смысловое) заимствование».

Тот человек: «То есть ящер не принадлежал ат-Табарани. У кого он его позаимствовал?»

Шейх: «Я буду этим ящером, если приеду к вам с лекцией ещё раз».

يذكر أن شيخا دُعِي لمحاضرة في إحدى القرى ، فذكر حديث ( حتى لو دخلوا جحر ضب ..) ثم قال : أخرجه الطبراني ..
فسأله أحد المستمعين: الطبراني أخرج الضب شيخنا !؟
قال الشيخ: الطبراني اخرج الحديث ..
قال : من جحر الضب ..؟!
أجابه: لا يا أخي، أخرجه يعني رواه ..
قال: وماذا حصل للضب بعد ذلك؟!
أجابه: الضب كان استعارة ..
قال: يعني الضب ليس للطبراني، فمن أين استعاره ..؟!
قال الشيخ: أنا هو الضب لو حضرت عندكم مرة أخرى

Тот самый ящер-шипохвост (Uromastyx) из хадиса и его нора
الضب أمام حجره

Альтернативная версия. Ближе к современной действительности.

Поверхностность

Очень плохоПлохоНормальноХорошоОтлично (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...