Грубые искажения и ошибки в распространяемых переводах некоторых цитат насчет мазхабов и иджтихада

15.10.2017 | 3736

В интернете распространяется не мало переводов и статеек для борьбы против мазхабов имамов ахлю ас-сунна. В основном за этим стоят или фанатичные приверженцы мазхаба одного русскоязычного студента, или фанатичные приверженцы своего собственного мазхаба, или обиженные люди, которые посредством религии пытаются мстить тем, кто защищает честь имамов. Во всяком случае распространяются переводы и цитаты, которые при проверке оказываются ложью на ученых, к которым отнесены. Здесь собраны несколько таких переводов, на часть которых обратили внимание другие братья, а с частью пришлось столкнуться при проверке очередной порции антинаучной и фанатичной мазхабофобной пропаганды.

Грубые искажения оригинала.

1. В статьях, которые распространяются под названиями «Доводы приверженцев нововведений не принимаются», «Ответ на аргумент тех, кто дозволяет маулид», «Некоторые причины смут и раскола» содержится текст, который распространен в интернете и как отдельное высказывание, и смысл которого в корне противоречит тому, что на самом деле содержится в оригинале. Этот текст:

Имам аль-Хатыб аль-Багъдади сказал: “Если противоречащий истине передатчик из числа приверженцев страстей или слепой последователь мазхаба, то не принимай от него ничего, даже если он хорошо заучивает”. См. “аль-Джами’уль-ахлякъи-ррауи” 1/136.

Если мы посмотрим в оригинал, с которого должен был быть сделан перевод, то увидим:

«وإذا كان الراوي من أهل الأهواء والمذاهب التي تخالف الحق لم يسمع منه، وإن عرف بالطلب والحفظ».

Что значит: «Если передатчик из числа приверженцев страстей и мазхабов (течений, направлений, учений), которые противоречат истине, то не выслушивай от него (хадисы/матны), даже если он известен поиском знаний и сильной памятью».

Разница, как очевидно, огромна: «не принимай от приверженцев заблудших течений (вроде му’тазилитов, джахмитов, рафидитов)» это не «не принимай от мукаллида мазхаба (т.е. передатчика, не достигшего степени иджтихада)».
Не говоря об остальных, менее важных расхождениях с оригиналом.
И, между прочим, сам имам аль-Хатыб аль-Багдади был последователем шафиитского мазхаба и одним из выдающихся представителей этого мазхаба.

***

2. В переводе брошюры, которая распространяется под названием «Подарок Мухаммад-Султана мусульманам Японии или обязан ли мусульманин следовать какому-либо из четырех мазхабов?» содержится следующий текст, который кроме того в дальнейшем был позаимствован из нее, размножен и распространен как отдельная цитата:

Имам аш-Шафи’и сказал великие слова: “Пользоваться словами факъихов и их умозаключениями – это все равно, что совершать очищение песком (таяммум), к которому разрешено прибегать только при отсутствии воды. Если у нас имеется прямой однозначный текст из Корана, Сунны и высказываний сподвижников по определенному вопросу, то пользоваться этим текстом является обязательным (уаджиб), и не разрешается отказываться от него в пользу слов кого-либо из ученых!” См. “ар-Рисаля” 599.

Если мы посмотрим в оригинал, с которого должен был быть сделан этот перевод, то увидим:

«يحكم بالكتاب والسنة المجتمع عليها، الذي لا اختلاف فيها، فنقول لهذا: حكمنا بالحق في الظاهر والباطن.
وُيحكم بالسنة قد ُرويت من طريق الانفراد، لا يجتمع الناس عليها، فنقول حكمنا بالحق في الظاهر، لأنه قد يمكن الغلط فيمن روى الحديث.
ونحكم بالإجماع ثم القياسِ، وهو أضعف من هذا، ولكنها منزلةُ ضرورة، لأنه لا يحل القياسُ والخبرُ موجودٌ، كما يكون التيمم طهارةً في السفر عند الإعواز من الماء، ولا يكون طهارةً إذا وُجد الماء، إنما يكون طهارةً في الإعواز.
وكذلك يكون ما بعد السنة حجةً إذا أَعوَزَ من السنة».

Что значит: «Постановление выносится согласно Корану и сунне, насчет которой есть единогласие, и нет разногласия. И тогда мы говорим: мы вынесли решение в соответствии с истиной, как внешне, так и со стороны сокровенного. 
Также выносится постановление согласно сунне, которая передана единичным путем, насчет которой не единогласны люди, и тогда мы говорим: мы вынесли решение по истине в том, что касается внешней стороны (но не сокровенной), потому что возможна ошибка со стороны того, кто передал хадис.
Также мы выносим постановление согласно единогласным мнениям (иджма), а затем согласно суждению по аналогии (кыяс) — и он (кыяс) слабее, чем это (Коран, сунна, иджма). Однако, это положение необходимости, поскольку не разрешается выносить решение по аналогии, когда есть сообщение (т.е. хадис). Так же как таяммум, который является средством очищения в пути при отсутствии воды, и не будет средством очищения, когда есть вода. Будет средством очищения только при отсутствии воды. И так же то, что после сунны, будет считаться доказательством тогда, когда отсутствует сунна».

Собственно, тут даже комментировать нечего: перевод схож с оригиналом только несколькими словосочетаниями, а в остальном это не перевод и не слова имама аш-Шафии, а собственные мысли то ли переводчика, то ли неизвестного посредника, если перевод осуществлялся не с оригинала. И почему-то этот текст, не имеющий отношения к имаму аш-Шафии, отнесен к имаму аш-Шафии.

***

3. В переводе брошюры, которая распространяется под названием «Подарок Мухаммад-Султана мусульманам Японии или обязан ли мусульманин следовать какому-либо из четырех мазхабов?», а также в заметках, распространяемых под названием «Мазхабный фанатизм — из причин того, что враги взяли верх над мусульманами» содержится следующая цитата:

Шейхуль-Ислам Ибн Таймия говорил: “Одной из причин, в результате которой Аллах дал власть татаро-монголам над мусульманами, являются страны востока, которые погрязли во многочисленных разделениях и разногласиях между собой относительно мазхабов и других вещей”. См. “Маджму’уль-фатауа” 2/250.

Самый близкий к указанному месту отрывок с похожей темой и словами находится на 245 странице этого же тома, и в нем:

«وَحَدَّثَنَا — أي: كمال الدين المراغي — أَيْضًا قَالَ: قَالَ لِي قَاضِي الْقُضَاةِ تَقِيُّ الدِّينِ ابْنُ دَقِيقِ الْعِيدِ: إنَّمَا اسْتَوْلَتْ التَّتَارُ عَلَى بِلَادِ الْمَشْرِقِ؛ لِظُهُورِ الْفَلْسَفَةِ فِيهِمْ؛ وَضَعْفِ الشَّرِيعَةِ فَقُلْت لَهُ: فَفِي بِلَادِكُمْ مَذْهَبُ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ يَقُولُونَ بِالِاتِّحَادِ وَهُوَ شَرٌّ مِنْ مَذْهَبِ الْفَلَاسِفَةِ؟ فَقَالَ: قَوْلُ هَؤُلَاءِ لَا يَقُولُهُ عَاقِلٌ بَلْ كُلُّ عَاقِلٍ يَعْلَمُ فَسَادَ قَوْلِ هَؤُلَاءِ».

Что значит: «И сказал нам (Камалюддин аль-Марагы) также:
«Сказал мне кады кудат Такыюддин ибн Дакык аль-Ид: «Захватили татары восточные земли только из-за того, что проявилась среди них философия и ослаб шариат». Я сказал ему: «А в ваших странах есть мазхаб тех, которые на убеждении единения (Аллаха с творениями), он ведь хуже чем мазхаб философов?» Он ответил: «Их (приверженцев единения) мнение не будет высказывать разумный человек, более того: каждый разумный знает негодность их мнения»».

Очевидно, насколько велика разница между тем, что отнесено к Ибн Таймии, и тем, что на самом деле в его книге.
И слова, как оказалось не его, а имама Ибн Дакыка аль-Ида, и сказано было не о мазхабах фикха, а о течениях философов и приверженцев единства бытия. И все содержание совпадает с оригиналом только в нескольких ключевых словах.

Дополнение: спохватившись, некоторые причастные к распространению этого перевода нашли похожий отрывок совсем в другом месте «Маджму’ аль-фатауа»: не во втором томе, а в двадцать втором, не на сто пятидесятой странице, а на двести пятьдесят четвертой. По их ссылке находится следующий текст:

وَبِلَادُ الشَّرْقِ مِنْ أَسْبَابِ تَسْلِيطِ اللَّهِ التتر عَلَيْهَا كَثْرَةُ التَّفَرُّقِ وَالْفِتَنِ بَيْنَهُمْ فِي الْمَذَاهِبِ وَغَيْرِهَا

Что значит: «Из причин, по которым Аллах дал власть татарам над восточными странами — множество разделений и смут между ними в мазхабах и других вопросах».

В данном случае перевод все так же искажен, хоть его различие с оригиналом уже не такое ужасное: согласно первому переводу Аллах дал власть татарам над мусульманами вообще за то, что было в странах востока. А согласно данному отрывку, Аллах дал власть татарам только над странами востока за то, что было именно в этих странах.
Слова «погрязли», которое увеличивает эмоциональный напор, в тексте тоже нет, но это небольшой недочет.

***

4. Распространяется в статье «Определение термина «ат-Такълид»» и как отдельная заметка следующая цитата:

Имам аш-Шатыби говорил: “Фатауа муджтахидов для простого народа, подобна шариатским доказательствам для муджтахидов! Если они (простой люд) не извлекут из доказательств ничего и разбирательство доводов и извлечение положений из них, не из их компетенции, то это вообще им не нужно. И Всевышний Аллах сказал: «Спросите же обладающих знанием, если вы не знаете!»” См. “аль-Мууафакъат” 4/292.

Если мы посмотрим в оригинал, из которого должен был быть сделан этот перевод, то увидим следующее:

فتاوى المجتهدين بالنسبة إلى العوام كالأدلة الشرعية بالنسبة إلى المجتهدين . والدليل عليه أن وجود الأدلة بالنسبة إلى المقلدين وعدمها سواء ؛ إذ كانوا لا يستفيدون منها شيئا ، فليس النظر في الأدلة والاستنباط من شأنهم ، ولا يجوز ذلك لهم ألبتة ، وقد قال تعالى : فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون .

Что значит: «Фатвы муджтахидов для простого народа подобны шариатским доказательствам для муджтахидов. И доводом этому является то, что наличие доводов и их отсутствие равнозначны для мукаллидов, поскольку они не извлекут них ничего. И рассмотрение доводов, и извлечение постановлений из них не в их компетенции. И это не разрешено им вообще. Сказал Всевышний: «Спросите обладателей знания, если вы не знаете»».

Как видно, из середины перевода исключено предложение: «И довод на это то, что наличие доводов и их отсутствие равнозначны для мукаллидов».
Затем, в следствие исключения этого предложения, изменена связка: вместо «поскольку», переведено «если».
Затем полностью изменен смысл части предпоследнего предложения, вместо «Это не разрешено им вообще» переведено «это им совсем не нужно».

Разница в смысле существенна: имам аш-Шатыби обосновывает, что извлечение постановлений простыми мусульманами-мукаллидами запрещено, а автор перевода простых мусульман лишил категории мукаллидов и разбил на два вида: те, которые что-то извлекут из доводов, и те, которые ничего не извлекут из доводов. И отнес ко вторым слова имама аш-Шатыби, смягчив запрет на «им это не нужно». А первых наделил компетенцией рассматривать доводы и извлекать правовые постановления.

Не грубые искажения, которые влияют на смысл не коренным образом.

5. Распространяется в статье «Истина может быть только одна, или больше» следующая цитата:

Хафиз Ибн ‘Абдуль-Барр сказал: “Это слабое мнение, как считают обладающие знанием, и это отвергли большинство факъихов!” См. “Джами’уль-баяниль-‘ильм” 1/393.

Если мы посмотрим в оригинал, с которого должен был быть сделан этот перевод, то увидим:

«وَهَذَا مَذْهَبٌ ضَعِيفٌ عِنْدَ جَمَاعَةٍ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ وَقَدْ رَفَضَهُ أَكْثَرُ الْفُقَهَاءِ وَأَهْلُ النَّظَرِ».

Что значит: «Но это слабое мнение с точки зрения ГРУППЫ из обладателей знания, и отвергло его большинство правоведов и аналитиков».

Разница, несомненно, есть между отнесением мнения к обладателям знания в общем, и отнесением его только к группе из обладателей знания.

***

6. В переводе брошюры, которая распространяется под названием «Подарок Мухаммад-Султана мусульманам Японии или обязан ли мусульманин следовать какому-либо из четырех мазхабов?» содержится следующая цитата:

Истину сказал также и имам аш-Шатыби: “Если мы сделаем из ученых цель, а не средство познания положения шариата, то мы впадем в заблуждение”. См. “аль-И‘тисам” 2/872.

Если мы посмотрим в оригинал, то увидим: 

فالْحَاصِلُ مِمَّا تَقَدَّمَ أَنَّ تَحْكِيمَ الرِّجَالِ مِنْ غَيْرِ الْتِفَاتٍ إِلَى كَوْنِهِمْ وَسَائِلَ لِلْحُكْمِ الشَّرْعِيِّ الْمَطْلُوبِ شَرْعًا ضَلَالٌ

Что значит: «Таким образом, итог вышеизложенного в том, что судить (об истинности постановления) по людям, не обращая внимания на то, что они являются средством, ведущим к шариатскому постановлению, требуемому шариатом — это заблуждение».

Таким образом, из распространяемого перевода понимается, что судить по людям нельзя, а из оригинала — что можно, но при суде по людям нужно учитывать, что они — средства для познания постановления, а не доказательство сами по себе. Это кроме того, что во всем повествовании подставлено действующее лицо — «мы», которого на самом деле нет.
Интересный момент: некоторые из тех, с кого началось распространение этой цитаты, сами не раз прибегали к «суду по людям» во время обоснования своей точки зрения и опровержения точки зрения оппонента, используя в качестве аргумента формулу «а такой-то шейх более знающий, и он сказал так-то».

7. Распространяется в статьях «Ученые и их положение в Исламе», «Кто имеет право давать фатуа по глобальным вопросам», «О том, кто имеет права выдавать фатуа», «Критерии того, кто имеет право давать фатуа» и в виде отдельных публикаций следующая цитата:

Имам аш-Шафи’и сказал: “Никому не дозволяется давать фатуа в религии Аллаха, кроме человека знающего книгу Аллаха; знающий отменяющие аяты и отмененные (насих уаль-мансух); знающий ясные и не ясные аяты (мухкам и муташабих); знает их толкование; знает какие аяты Мединские, а какие Мекканские, и что под ними подразумевается, и по какому поводу они были ниспосланы. Также необходимо, что бы он знал хадисы посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует); знал, какие хадисы отменяющие, а какие отмененные, и что бы он знал язык. И вместе с этим он должен быть справедлив, непристрастен и не быть многословным, что бы он был в курсе данных разногласий, и что бы у него был талант и способность. И если человек такой, то он может говорить о халяле и хараме, и давать фатуа, а кто не такой, то он не дает фатуа!” аль-Хатыб в “аль-Факъих уаль-матафакъих” 2/330.

В оригинале мы видим следующий текст:

قال الشافعي : لا يحل لأحدٍ أن يفتي في دين الله إلاّ رجلاً عارفاً بكتاب الله بناسخه ومنسوخه ، وبمحكمه ومتشابهه ، وتأويله وتنزيله ، ومكيّة ومدنية وما أريد به وفيما أنزل ، ثم يكون بعد ذاك بصيراً بحديث رسول الله بالناسخ والمنسوخ ، ويعرف من الحديث ما عرف من القرآن ، ويكون بصيراً باللغة ، بصيراً بالشعر وبما يحتاج إليه للعلم والقرآن ، ويستعمل مع هذا الانصاف ، وقلة الكلام ، ويكون بعد هذا مشرفاً على اختلاف أهل الأمصار ، وتكون له قريحة بعد هذا ، فإذا كان هكذا فله أن يتكلم ويفتي في الحلال والحرام وإذا لم يكن هكذا فله أن يتكلم في العلم ولا يفتي .

Если бы он был переведен без пропусков и смешивания утверждений цитируемого, то выглядел бы следующим образом (стилистика переводчика сохранена):

Сказал аш-Шафи’и: “Никому не дозволяется давать фатуа в религии Аллаха, кроме человека знающего книгу Аллаха; знающего отменяющие аяты и отмененные (насих уаль-мансух); знающего ясные и неясные аяты (мухкам и муташабих); который знает их толкование и осведомлен о ниспослании; знает какие аяты Мединские, а какие Мекканские, и что под ними подразумевается, и по какому поводу они были ниспосланы. Также необходимо, чтобы он знал хадисы посланника Аллаха; знал, какие хадисы отменяющие, а какие отмененные, и знал о хадисах то же, что знает о Коране. Необходимо, чтобы он хорошо знал арабский язык, хорошо знал арабскую поэзию и то, в чем нуждается для понимания шариатских наук и Корана. И вместе с этим он должен быть справедлив, непристрастен и не быть многословным. Также ему нужно быть в курсе разногласий представителей разных центров (мегаполисов халифата), и чтобы у него был талант и способность. И если человек такой, то он может высказываться (об исламских науках) и давать фатуа о халяле и хараме, а кто не такой, тот может высказываться об исламских науках, но не дает фатуа!”

Пропущенные части цитаты подчеркнуты и имеются едва ли не в каждой второй строчке. Без них требований у аш-Шафии к муфтию становится меньше, учитываемые разногласия теряются в ориентации, а такая позиция как специалист в отдельных науках и учитель ислама, не достигший степени муфтия-муджтахида вовсе пропадает из речи аш-Шафии, так что и не понятно, можно ли рассказать кому-либо о халяле и хараме в исламе, или нельзя, если ты не муфтий настолько высокого ранга.

В отдельной публикации можно ознакомиться с переводом целой главы из книги «аль-Факых уа аль-мутафаккых», из которой была взята эта цитата: https://muntaqa.info/mufti/

Очень плохоПлохоНормальноХорошоОтлично (11 оценок, среднее: 4,64 из 5)
Загрузка...